My paper means to discuss the development and the application of Nabokov’s theories of translation in Anja v strane čudes (1922) and Eugene Onegin (1964). By using both Steiner’s and Newmark’s approaches, I will point out that Nabokov aims for a communicative translation, for a “hypotranslation”, in Carroll’s work, in order to make it more understandable to the Russian readership. Conversely, Nabokov uses a literal translation in Eugene Onegin, thus making the target text “awkward”. Such technique arises a sense of “foreignness” in the Russian readers, and paves the way for a metaphorical “hypertranslating” process. I will, therefore, demonstrate that the latter represents a generator of “overtranslating” elements, from a cultivated reader’s perspective, as a consequence of the clash between the Russian and the Anglo-Saxon worlds.

‘Hypotranslating’ and ‘Hypertranslating’ Theories in Nabokov’s Anja v strane chudes (1923) and Eugene Onegin (1975)

Michele Russo
2015-01-01

Abstract

My paper means to discuss the development and the application of Nabokov’s theories of translation in Anja v strane čudes (1922) and Eugene Onegin (1964). By using both Steiner’s and Newmark’s approaches, I will point out that Nabokov aims for a communicative translation, for a “hypotranslation”, in Carroll’s work, in order to make it more understandable to the Russian readership. Conversely, Nabokov uses a literal translation in Eugene Onegin, thus making the target text “awkward”. Such technique arises a sense of “foreignness” in the Russian readers, and paves the way for a metaphorical “hypertranslating” process. I will, therefore, demonstrate that the latter represents a generator of “overtranslating” elements, from a cultivated reader’s perspective, as a consequence of the clash between the Russian and the Anglo-Saxon worlds.
2015
Nabokov hypotranslation hypertranslation foreignness
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12317/73335
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact